译文如下:
你明知道我已嫁为人妇,仍送我一对明珠。为你的缠绵之意感动,我常把明珠系在罗衫红裙上。我家的高楼就连着皇家的花园,丈夫亦值班在皇宫里。虽然知道你真心有如明月朗朗无遮掩,但我也曾发誓要与夫君共患难同生死。 归还你的双明珠忍不住一颗颗眼泪直往下垂,我多么恨啊!恨我们不是相逢在我还未出嫁的时候。
原意是写节妇的忠贞守节,而现代喜用 “还君明珠双泪垂”难舍难分的感情的辞谢,用 “恨不相逢未嫁时”来惋惜所思慕的异性的已婚,相逢恨晚也。但实质是藩镇高官李师道用“双明珠”来拉拢、引诱作者为其助势的代价,作者慎重考虑后委婉的拒绝了对方的要求,表明了作者忠于朝廷、不被藩镇高官拉拢、收买的决心。
相关推荐:
“智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得”是如何白话文解说?
声明:《“还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时”是如何白话文解说?》一文由排行榜大全(runsly )网友供稿,版权归原作者本人所有,转载请注明出处。如果您对文章有异议,可在反馈入口提交处理!