一个电影,很大可能上是一个喜剧电影或者娱乐大片,出名了,它的名字就会被套在其他的电影上来营销,大陆和台湾都是一样的,只不过一般的正剧大陆会翻译的比较正式,但很多动画片就纯粹是怎么搞怎么来了,比如总动员系列,疯狂系列,特工队系列之类之类的。
两岸电影名称翻译差有多大?台湾的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列?
两岸之间的电影名称其实发现差别也是非常大,但是现在已经逐步的走向了统一。中国大陆是因为文化气息比较重,然后在翻译方面可能会选择得更加的委婉,而且是名字更加的吸引眼球,然而在台湾当地可能会更加符合主人公的形象,或者是根据全面影片的内容来决定这篇影片的名称翻译。像曾经的一篇影片叫《红磨坊》,其实里面主要讲的就是感情之类的电影,在台湾的翻译就直接变成了《贞洁牌坊》。能看出祖国大陆的文化底蕴还是非常深厚的,虽然台湾的翻译更加的一针见血,但是直白中缺乏文化底蕴。
因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而台湾翻译的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫《雌雄大盗》,而台湾的翻译变成了《我俩没有明天》。
中国的大陆的翻译可能会更加偏向这个电影的整体氛围以及意境方面对于中国人无论是写文章还是写词和诗,其实都跟意境非常的重要。然而台湾的这种取名就比较直白,台湾的翻译很多都是魔鬼和神鬼这些系列的,但小编认为这些主要还是跟系列有关系,因为台湾刚开始的翻译都是一个类型,所以最后这一鬼魔神魔的这也变成了一个系列的代号。
与一些文化之间的冲突有关系,长期受外国殖民的一些思想熏陶,可能跟中国大陆的一些思想文化有所脱节,而且像一些台湾相关电视剧的翻译人员所说,他们选择一部影片的名字其实也是非常的快,可能他们的上次就直接放一些钱在桌面上,谁先想出来这个钱就是谁的,这也是导致了所台湾的一些系列名称比较雷人的原因之一。
为什么台湾翻译电影名总喜欢加一个“神鬼”?
一个电影,很大可能上是一个喜剧电影或者娱乐大片,出名了,它的名字就会被套在其他的电影上来营销,大陆和台湾都是一样的,只不过一般的正剧大陆会翻译的比较正式,但很多动画片就纯粹是怎么搞怎么来了,比如总动员系列,疯狂系列,特工队系列之类之类的。
相关推荐: