《教父》是男人的圣经,是智慧的总和,是一切问题的答案。在作者的笔下,一个本来令人感到义愤的情节都十分入情入理。一切感情冲动,一切杀戮,一切粗鄙的两性关系,都同他所刻画的人物所处的情境协调一致。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,刻画了那个时代的许多南方人的形象,他们的习俗礼仪、言行举止、精神观念、政治态度,通过对斯佳丽与白瑞德的爱情纠缠为主线,成功地再现了林肯领导的南北战争,美国南方地区的社会生活。
为什么美国电影取名很简单,国内喜欢翻译的很复杂?
毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在语言上的文化差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现我们国家语言文化上的魅力,简单举几个例子;
Coco翻译成中文叫-《寻梦环游记》
Up翻译成中文叫-《飞屋环游记》
Frozen翻译成中文叫-《冰雪奇缘》
我们总不能把它们翻译成:扣扣~上!冷冰冰吧……
外国的很多影片都会直接引用主角的名字或者电影中的地名作为影片名称,Léon的中国译名为《这个杀手不太冷》是不是感觉中国翻译之后更有深度了呢。
而且取名字也不是一件简单的事,中影,华夏他们都有电影片名的翻译权,如果我们把3idiots直译成三个傻瓜,而不是三傻大闹宝莱坞,可能我们会错失一件优秀作品吧。
为什么很多国外影视作品的中文片名跟原名含义完全不一致,甚至很粗暴随便?
很简单,中国人只接受能看出影片内容、基调的片名。
两种可接受的范例:
什么人做什么事/什么人在什么状态。正例:《玩具总动员》《这个杀手不太冷》(主谓短语)。反例:《寻找尼莫》(Finding Nemo直译,没有主语)《莫阿娜》(Moana直译,没有修饰语或谓语)。
什么性质的什么事。正例:《黑客帝国》《睡美人》(偏正短语)反例:《里面朝外》(Inside Out 直译,不明所指)
原电影名称符合这两点的,几乎没有改变意思瞎翻译的。比如《低俗小说》《美丽人生》《辛德勒的名单》《星球大战》《十二怒汉》《死亡诗社》《肖申克的救赎》《海上钢琴师》《星际穿越》。
有些电影原名只有名词,但名词本身有脑补空间,或该名词的性质已经人所皆知的,可以原名直译,如《美女与野兽》《阿拉丁》《泰坦尼克号》《教父》《复仇者联盟》
那么从这个观点看来,一半的外语片名都不过关,大量片名只有一个专有名词,比如Casablanca、Forrest Gump、Les choristes、Lucy,以及信息量太少的,如迪士尼的Tangled、Brave、Frozen、Cars。这些都需要译者去补足。
还有一些片名太暧昧需要调整一下让意思更清楚,比如Scent of a Woman,翻成《闻香识女人》。
请点击输入图片描述
我感觉这种翻译惯例并不止是外译中,中译英也存在。比如《我的父亲母亲》翻译成The Road Home;《金陵十三钗》翻译成Roses of War,都是为不熟悉影片基调的外国人补足了场景。《霸王别姬》本来取自民间传说故事,英译Farewell my Concubine使用了第一人称,补足了故事悲伤的感情基调。
外国名著的人名为什么不译得简单一些?
阅读和感觉的障碍其实和名字的长短没有太大关系,没有代入感可能是因为没有把人物的名字和他的形象在一起,那么在看到一些人物多一点的场景时,就是一堆有点陌生的符号在发声、行动,觉得搞不清是自然的。
日本小说也是如此即使看日本小说也会遇到这个问题,日本人的名字很少超过5个字。造成这种现象的主要原因是:如果一个作家有点追求,他就不满足于成为一个网络作家。如果他在第一章中写了他的简历,他会直接告诉你几个关键人物。他必须通过不同的事件放在一起,在情节完整的角色,所以到了一定阶段,所有你接收到的信息的作用是碎片,仍然无法支持你在三维图像的形式,最糟糕的是在脑子里,你也应该收集不同的角色,但你还是忘记一些碎片的废墟前。这就是为什么看电影和电视节目比较好的原因。演员出来时,台词和思想已经在脑海中了。你对一个人是什么有一个基本的判断。这个基本的形象直接扔给你,你不需要自己拼凑起来。
那反过来为什么题主会觉得看中文作品相对来说这种障碍会小很多呢。因为很多时候我们对中文语境下文字的理解能给我们一个关于这个名字的直观印象。
汉语的词义会给人最直观的感受
很多时候,我们对汉语语境中的词的理解可以给我们一个直观的印象。最简单的例子,一个故事出现在三个人物,萧明,爱丽丝,萧刚,所以笔者在这里甚至不需要描述什么,我们已经知道了很多事情:萧明晓刚是男性,女性是红色的,肖明平时上课认真爱整洁的人举手,红扎个马尾鞋和白色的袜子。班上的英语课代表是一个很好的身份,萧刚很好,工作应该是一个专家......你看我没骗你。无法断定一个人的个性是否与他的名字有关。但是作者的性格和人物的名字之间通常有联系。
取名也有学问,影视剧是如何取名的?
影视剧的名字关系到宣传推广、收视率等问题,自然需要精心构想,展现出一个好名字。很多观众对于影视剧往往是先听名字,如果一听名字就没有兴趣,自然不会继续去观看了,所以说影视剧的取名至关重要。那影视剧又是怎么取名的,主要有以下几种。
一、以女主角名字为主命名,通俗易懂,简单好记。
现在很多电视剧都是大女主剧,讲述一个女子的成长和情感故事。像我们熟知的《甄嬛传》《如懿传》《楚乔传》《芈月传》《陆贞传奇》,都是以女主角名字为主命名的,观众一看大概就知道是讲述谁的故事了。这种命名方式虽然简单,但是容易被人记住,易于传播。
二、以古诗词取名,增加古典韵味与文化气息。
还有很多电视剧是引用古典诗词来命名的,比如《知否知否应是绿肥红瘦》《海棠经雨胭脂透 》《寂寞空庭春欲晚 》《花谢花飞花满天》 ,都是取自传统古诗词,听起来很有古典文化气息,让人感觉意境唯美。很多观众在看到这样的名字时,不可避免会被吸引,觉得一定是很美好的故事。
三、沿用小说名字,引起粉丝共鸣。
很多影视剧都是改编自同名小说,在播出上映时,并没有换用新的名字,而是沿用原名,这样其实更能引起粉丝的共鸣,很多看过原著的书粉都会关注与期待。比如电影《匆匆那年》《何以笙箫默》《微微一笑很倾城》《步步惊心》,都是由同名小说改编而来,而且都拍摄的不错,得到了较高的评价。很多原著小说的名字本身也都很好听,确实也没有再取新名字的必要了。
你还知道哪些影视剧取名之道呢?一起来交流分享吧!
作家是怎么给小说里那么多角色起名字的?
很多时候我们在预约一个小说的时候,会因为小说里面如此多的名字都弄混了,很多人会疑问作家是怎么给小说里那么多角色起名字的?我身边也有写网络小说发布的朋友,对于他们来说,对于故事里面角色的起名的原因确实很特别。
角色起名字-以身边名字开始
对于大部分的小说作者来说,对于角色的取名最常见还是使用身边名字进行起名,把一个人的名字拆分为3个名字,再给新的姓氏。这个时候有时候会因为名字的原因难以起到合适的名字时候,就会使用译音等情况进行取名。
角色起名字-根据自己最爱角色取
其实根据自己最爱角色选取名字也是常见的。就好像在漫画、小说里面遇到自己喜欢的主角名字会引用且进行小量的修改而成为自己新的角色名字,因此有时候我们就会发现很多小说名字都会出现相似的感觉。
角色起名字-随机选择
对于随机选择的主角名字,我确实是很打击的。竟然有的小说作者对于名字选取无法自行命名以后,会随便选择文字而组成新的主角名字,在随机选择的名字中加入译音等让名字适合小说的存在,但是其构成的随机性确实让我很打击。
其实对于小说里面对于主角名字的取名,很多时候都是以小说作者的性格影响,对于一些比较严谨认真的作者,会对名字进行认真研究再取;对于性格比较豪漫的,随机选取的情况也会存在。
相关推荐: