男生之间的出柜指向别人宣告自己是同性恋、双性恋或泛性恋的行为,是一种网络用语。
出柜来自于英文“come out of the closet”的直译,指公开性取向、性别认同。出柜一词主要是指同性恋者和双性恋者公开性取向,以及跨性别者当众公开自己的性别认同。
公开性别认同指告诉别人自己的心理性别为男性、女性或是第三性别。
与出柜相对的词是深柜。深柜即“躲在衣橱”,指不愿意表达自己的性倾向,此语来自于“橱柜里的骷髅”,意思为“家丑”,英文中the closet被引申为
男同志之间什么叫出柜
一、出柜:英文“come out of the closet”的直译
指男性(后来也指女性)暴露同志身份,或公开承认自己的性取向的同性恋或双性恋。还有一种说法就是指一个大家不知道他是同志的人进入同志圈子,或者和同性发生关系,这种就是出柜。
简单来说出柜就是承认自己的性取向不同。
Come out (现身):由「出柜」一词延伸而来,指对周遭人与社会表明自己的同志身份。
In the Closet(在衣柜里):这是一个比喻,指同性恋或双性恋者向家人、朋友、认识的人(亲友)以及社会隐藏其性倾向。相对的,当同志向他人表明其同志身份时,称为「走出衣柜」(Come out of the closet)
相对的,当同志向他人表明同志身份时,称为「走出衣柜」 (Come out of the closet),简称「出柜」,又叫「现身」(come out)。
已经出柜了的名人都有:蔡康永、张国荣、关锦鹏、毛宁等。
同性恋为什么叫出柜
出柜一次源于英文单词的引用,19世纪的英文俗语中用Skeleton in the closet(橱柜中的骷髅)指家中的丑事,英文中“the closet”被引申为不可告人的意思。
同性恋行为在早期不被人们接受认可也被视为in the closet 不可外传的丑事。所以后来公开自己的同性身份使用的是come out of the closet也就是我们现在说的出柜。
“出柜”是用来形容同性恋者和双性恋者经历的几个方面:认知自己同性性倾向;向他人公布自己的性倾向;以及与同性恋者、双性恋者身份的认同。
因为有受到偏见和歧视的风险,许多人在出柜之前会犹豫很久。因此,有人选择隐藏自己的性倾向,有人选择在一定范围内公布自己的性倾向,有人会将自己的性倾向完全公开。
心理步骤
出柜常常是同性恋者和双性恋者非常重要的心理步骤。研究表明,积极面对自己的性倾向并且将其纳入自己的生命会获得更强的幸福感和更佳的心理健康。这通常涉及公开自己的性倾向,有时还包括参与同性恋社群的活动。
能够与他人讨论自己的性倾向,能获得更多有益的社会支持并且使得这种支持更加有效,这对于同性恋者和双性恋者的精神以及心理方面的幸福是非常重要的。与异性恋一样,同性恋者和双性恋者也会因为与他人分享自己的人生以及获得来自家庭、朋友的支持而获益~
出柜什么意思 就是公开自己的性取向(一般指同性恋/双性恋)
自从一大批腐男腐女们的出现,很多人都对同性恋有了很大的改观。就连娱乐圈中的明星,也有很多人都出柜了。至于出柜什么意思,其实就是指向别人公开自己的性取向。一般是指告诉别人你是同性恋、双性恋或泛性恋。现在大家思想开放,出柜也并不是什么稀奇的事了。
一、出柜就是公开自己性取向
现在,一说起出柜,大家就会想到同性恋。其实,出柜并不是单指同性恋,双性恋也可以被称之为出柜。出柜,就是指告诉别人你的性取向,一般是指同性恋者和双性恋者公开性取向。因为同性恋出柜的比较多,所以一说起出柜,大家就想到了同性恋,男男行为也就是其中的代表了!
一般来说,不愿意公开或者是向别人告知自己性取向的人,被称之为“深柜”。虽然现在很多人思想变得开放了一些,对同性恋不那么歧视了。但现在毕竟异性恋才是主流,很多同性恋者依然面临着,来自社会和家庭的巨大压力。所以,并不是大部分人都愿意出柜的。
现在随着大家思想的开放,相比以前来说,大家对同性恋已经不那么歧视了。特别是一些明星的出柜,让很多粉丝都表示理解。相信你看了这些之后,在有人问你出柜什么意思,你一定可以很快就回答出来了。下面,为大家讲讲明星出柜的那些事。 上一页 0 /2 下一页
同性恋“出柜”说法的由来
下面是我整理的同性恋“出柜”说法的由来,欢迎大家阅读!
NBA center Jason Collins recently announced he was gay in a cover story for Sports Illustrated . In other words, he “came out of the closet.” This expression for revealing one's homosexuality may seem natural. Being in the closet implies hiding from the outside world, and the act of coming out of it implies the will to stop hiding. But though the closet has long been a metaphor for privacy or secrecy, its use with reference to homosexuality is relatively recent.
According to George Chauncey's comprehensive history of modern gay culture, Gay New York , the closet metaphor was not used by gay people until the 1960s. Before then, it doesn't appear anywhere “in the records of the gay movement or in the novels, diaries, or letters of gay men and lesbians.”
NBA中锋杰森·柯林斯最近在《体育画报》的封面 故事 中宣布他是同性恋。换言之,他“出柜”了。这样揭示一个人是同性恋的表述看起来很自然。在衣柜里则意味着逃避外界,而出来这个动作意味着将会不再躲藏。尽管衣柜一直是隐私和秘密的隐喻,有关同性恋的用法也是最近的事。
据乔治·昌西对整个当代同性恋 文化 历史一书《纽约同性恋》的记录,“衣柜”一词直到上世纪60年代才被同性恋者用作隐喻词。在这之前,这并没有“在同性恋运动记录,或者是同性恋小说、 日记 、信件中出现。”
“Coming out,” however, has long been used in the gay community, but it first meant something different than it does now. “A gay man's coming out originally referred to his being formally presented to the largest collective manifestation of prewar gay society, the enormous drag balls that were patterned on the debutante and masquerade balls of the dominant culture and were regularly held in New York, Chicago, New Orleans, Baltimore, and other cities.” The phrase “coming out” did not refer to coming out of hiding, but to joining into a society of peers. The phrase was borrowed from the world of debutante balls, where young women “came out” in being officially introduced to society。
The gay debutante balls were a matter of public record and often covered in the newspaper, so “coming out” within gay society often meant revealing your sexual orientation in the wider society as well, but the phrase didn't necessarily carry the implication that if you hadn't yet come out, you were keeping it a secret. There were other metaphors for the act of hiding or revealing homosexuality. Gay people could “wear a mask” or “take off the mask.” A man could “wear his hair up” or “let his hair down,” or “drop hairpins” that would only be recognized by other gay men。
“出柜”一词尽管一直由男同群体使用,但这个词的最初的意思是“某些与现在不同的”。“一个男同出柜最一开始指的是正式地在战前男同社会举办的最大的集会中出现。这些集会规模庞大,与主流社会举办的年轻上流女子聚会和化妆舞会相媲美,通常在纽约、芝加哥、新奥尔良、巴尔的摩以及其他城市举行。” “出柜”一词并不是指从躲藏的地方出来,而是加入到同伴之中。这个词从上流女子舞会里借用过来的,因为在这种场合中,年轻女子正式介绍到社交圈会时,都称作“出柜”。
男同的初次社交舞会一般都有公开记录,也经常出现在报纸里面,所以“出柜”一词在同性恋圈里通常表示在范围更广的社交圈中表明你的性取向。但是这个词并不是表示,你还没有“出柜”的情况下,你仍然将此当作秘密。另外还有一些其他表示隐藏或公开同性取向的隐喻词。同性恋者可以“带上面具”或者“脱下面具”。一个人可以“挽起你的头发”或者“放下你的头发”,又或者“脱下发夹”,这些动作只能由其他男同看得出。
It is unclear exactly when gay people started using the closet metaphor, but “it may have been used initially because many men who remained 'covert' thought of their homosexuality as a sort of 'skeleton in the closet.‘” It may also have come from outsiders who viewed it that way. It seems that “coming out of the closet” was born as a mixture of two metaphors: a debutante proudly stepping into the arms of a community and a shocking secret being kept in hiding. Now the community is the wider community, and the secret is no longer shocking.“Coming out” is a useful phrase, but it need not imply a closet。
男同使用“出柜”一词作隐喻的确切时间并清楚,不过“它最初开始使用时,是因为很多男士对他们的同性恋身份仍然保持着’隐密‘思想,认为他们这像是’见不得光的秘密‘。”它也可能是外面的人这样想像的。看起来“出柜”(come out of the closet)的出现是两个隐喻词的汇合:公开参加同一群体的社交活动,以及一个隐藏着的惊人秘密。现在的社交群体更加宽泛,秘密已不再让人惊奇了。“出柜”是一个有用的说法,不过并不暗指隐秘。
相关推荐: