> 首页 > 生活 > 百科 > 为什么外国电影的译名通常是大陆地区好于港台地区呢

为什么外国电影的译名通常是大陆地区好于港台地区呢

来源:网络 作者:佚名 时间:04-01 手机版

香港对引进外语影片完全没有配额制度限制历史遗留问题,台湾对大陆有每年十部的配额限制,但对其他国家和地区也没啥限制两地上映的外国影片数量长期保持在三百到五百部左右的高位运行。这样一来,院线里的外国影片就从精英消费品变成了超市竞价商品为了让影片更好卖,译名决定权由发行公司的市场部门掌握他们制定译名的标准,与信达雅没什么关系,就是为了便于营销。

关于国外电影的中文译名,大陆和台湾的翻译哪个更准确

个人认为如果从电影的名字发音来说,港台的翻译比较好。

但是如果考虑电影的名字的连贯性来说,大陆的比较好。

例如spanner,港台那边翻译为斯把拿,大陆译为扳手

外国影片名,大陆,香港,台湾翻译不同,你更喜欢哪个理由?

大陆啊,大陆的最具有权威性,也更官方,很正式。

例如: 美国电影,台湾翻译《刺激1995》

大陆翻译《肖申克的救赎》

变形金刚里面的主角,台湾翻译“无敌铁牛” 大陆翻译“擎天柱” 你自己品!望采纳!

为什么大陆、香港、台湾翻译的外国电影名字或者是人名有很多差别。比如同样是音译:一个反应泰坦尼克号,一

香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。“屈”在粤语中不念qu,而的确是类似于wat。粤语保留了古音中入声的特点,“屈”是一个入声字,在元音后面还有辅音,正好与Watsons中的t对应。还有Beckham,香港翻译为“碧咸”,比普通话的“贝克汉姆”少了一半的字数。因为普通话用“克”对译k,用“姆”对译m,而粤语里“碧”是入声,入声的那个末尾辅音对应了k,而咸的末尾辅音也是m,正好与英语里的m对应。不过了解粤语的这个特点,似乎还不能完全解释“铁达尼”的问题。从对应来看,“铁”对应ti,“达”对应ta,”尼“对应ni(c)。看起来是一个很奇怪的翻译,因为”铁“和”达“都是入声,而ti和ta的元音之后其实都没有辅音。而”尼“不是入声字,却似乎还要对应最后的c。不过因为”铁“国语念tie,与ti差别更大,所以虽然港台和新加坡等地都用这个名字,我还是倾向于这是一个粤语发音的翻译。从大陆的翻译看,”泰坦尼克“是一个比较忠实于英文发音的翻译,ti的i,发音是[ai],而不是,所以”铁“这个对译显然是一个从字面而不根据读音进行的翻译。大概某个英文水平较次的记者首先从某个英国报纸获取了这部电影开拍的信息,在并不清楚Titanic读音的情况下进行了一次低水平的英译汉。为什么要这么猜测呢,因为现在我们常说的”乌龙“,似乎就有人指出是从”wrong"这个单词来的。“乌”对译的是实际上并不发音的w。如果再考虑上Hobbit的例子(我之前并不清楚原来“哈比”也是港台译名啊),“比”对译bit,似乎有些时候香港的译者对最后的辅音不是那么关心?所以“铁达尼”的“尼”也对译了nic?至于我自己嘛,念英语的时候的确是常常把一些读起来感觉比较轻的辅音直接忽略掉……粤语的“霍”发音不是h,所以香港译者不会用这个字来对译ho。我也没想明白为什么用念ha的“哈”对译ho……至于有人觉得什么“总动员”的翻译不好,我倒不这么觉得。至少一看到什么“总动员”的动画片,我就知道迪斯尼的新片来了~挺成系列的~

两岸电影译名差别有多大?《变形金刚》被叫《无敌铁牛》你能接受吗?

一些外国电影被转译为中文时两岸的电影译名差别还是非常大的,就比如我们众所周知的《变形金刚》在台湾却被译为了《无敌铁牛》。说实话,对于小编来看,总是感觉无敌铁牛少了那么些味道,而且瞬间就让这个电影的吸引力下降了不少。并且相比较变形金刚来说,无敌铁牛似乎并没有很贴切影片的内容及题材。所以在小编看来还是以为《变形金刚》比较好。

其实在众多外国电影被转译为中文名的时候,台湾和大陆的翻译都有些不同,并不是说大陆的翻译就一定好,只是相较于变形金刚这部电影来看的话,小编个人更喜欢《变形金刚》这个名字,而不是无敌铁牛。不然你试着想象一下剧中的高大魁梧的擎天柱被叫无敌铁牛时,你心里的os是?首先变形金刚的话就很贴切剧中的一些人物,例如今天注意及大黄蜂他们均是由汽车变形成为一些高大魁梧的机器人,然后有着较强的战斗力,所以称他们为变形金刚,这就很贴切很符合,你偏但是如果叫做你无敌铁牛的话,你瞬间就感觉这部电影不是一个高大上的科幻电影,而是一部动画片,甚至是说乡村动画片。

其实台湾也有一些很好听的译名,比如大家很熟悉的电影《神偷奶爸》就是台湾译名,因为大陆的译名就是一个直译的《卑鄙的我》所以这样看来还是台湾的一名更好听一些。所以对于同一部影片的话,两岸的译名差距还是非常大的,有的时候大陆的更好听更贴切,有的时候台湾的跟我和原片的主题,所以仁者见仁,智者见智吧。

不论是变形金刚还是无敌铁牛,都无法否认这部电影的内容还是十分好看的,但是就是就小编个人来说,译名为《变形金刚》,小编个人还是更喜欢一点的,当然了,无敌铁牛听起来更加可爱一些,所以都有自己的想法。

相关推荐:

三只小猪盖房子作者是谁

为什么外国电影的译名通常是大陆地区好于港台地区呢

魅族mx3是否支持双卡双待

三只小猪的主要内容

为什么反派占上风总是要BB一会然后被反杀有反例吗

为什么国外很多专业的运动场馆而中国大多是综合体育场馆

三只小猪出自哪本书

魅族mx3忘记锁屏密码怎么办

标签: [db:标签]

声明:《为什么外国电影的译名通常是大陆地区好于港台地区呢》一文由排行榜大全(佚名 )网友供稿,版权归原作者本人所有,转载请注明出处。如果您对文章有异议,可在反馈入口提交处理!

最近更新

  • 三只小猪盖房子作者是谁

    《三只小猪》是一个著名的英国童话,《三只小猪盖房子》是由蒋利、陈月改编。图书的内容是一个著名的英国童话,讲述了三只小猪在长大后,学好了本...

    百科 日期:2023-04-01

  • 为什么外国电影的译名通常是大陆地区好于港台地区呢

    香港对引进外语影片完全没有配额制度限制历史遗留问题,台湾对大陆有每年十部的配额限制,但对其他国家和地区也没啥限制两地上映的外国影片数量...

    百科 日期:2023-04-01

  • 魅族mx3是否支持双卡双待

    魅族mx3支持双卡双待。理由:魅族mx3同时支持移动和联通两种网络制式,且同时具备两个卡槽,是双卡双待手机。双卡双待:双卡双待指手机可以插入两张...

    百科 日期:2023-04-01

  • 三只小猪的主要内容

    三只小猪中,猪老大和猪老二建议做了茅草房,因此二只懒惰的小猪让野狼有机可乘。但是猪老三却比较勤奋,修建了一座大砖房。有一天野狼来了,老大老...

    百科 日期:2023-04-01

  • 为什么反派占上风总是要BB一会然后被反杀有反例吗

    反派,在一般情况下最后都是会死的,或死于英雄之手,或死于非命。至于为什么要bb可能演这反派的是咖,咖大了就可能要求多给演出时间,加台词之类的也...

    百科 日期:2023-04-01

  • 为什么国外很多专业的运动场馆而中国大多是综合体育场馆

    因为国内体育场建造初期,大多数是学习前苏联的模式,所以兴建了运动场都是综合性的。国内专业足球场,天津的泰达球场是一个,上海的虹口是一个——...

    百科 日期:2023-04-01

  • 三只小猪出自哪本书

    《安徒生童话》是丹麦作家安徒生创作的童话集。三只小猪是著名的英国童话。以会说话的动物为主角,出版时间可能是18世纪或更早,由于1933年5月2...

    百科 日期:2023-04-01

  • 魅族mx3忘记锁屏密码怎么办

    屏幕密码忘记的,如果有登录Flyme账号的,并且知道Flyme密码的,就不停的输入密码,提示多少秒后再试。倒计时过去再输入密码,输入错误15次。直到弹出...

    百科 日期:2023-04-01

百科排行榜精选

邮箱不能为空
留下您的宝贵意见