影片名字等于是影片的招牌和包装,大部分观众是根据片名的第一印象决定是否购票或者购买影碟的,所以有些影片会根据不同市场的观众喜好而在翻译上做改动。美国一般制片厂在电影宣传方面投入很多,电影上映之前大街上到处都是海报,而且美国的电影院放每个电影之前都放十几分钟的即将上映影片的预告片,所以潜在观众有很多渠道了解这个电影的大概内容并作出自己想不想看这个电影的决定。美国电影宣传一般走的是简单标题多次重复让你印象深刻的路线,虽然电影名字就一两个词,但是你在大街上看到过好几次海报,在电影院里看到过好几次预告片,导致一提电影的名字你就能想起来这电影大概是讲什么的,不需要你从电影的名字里去猜电影内容。而国内一般对电影宣传投入都比较少,大规模的在网站上投放预告片在大街上立大广告牌子是近几年才开始的,20世纪末网络不发达并且中国电影院也没有放预告片习惯的时候,电影的名字基本上是观众是否选择看这个电影的唯一依据,所以必须要在电影名字中表达出尽可能多的内容。
为什么电影的中英文名不同
和中西方文化不同还有习惯用语不同
像“爱屋及乌”在英语中就是love me ,love my dog,一个意思
福是个很男用英语解诗的字,反而英语国家通常喜欢把我们称之为有福的人叫做lucky dog ,这就是翻译技巧
你知道哪些外国电影的中文译名与原名的差距很大?
很多国外的片子倾向于以人名以及地名作为电影的名字,与我们国人的理解习惯有一些出处,比如费雯丽演的电影《魂断蓝桥》的英文原名<Waterloo Bridge>,中文直译原版就是滑铁卢桥。
相关推荐: